LingualandЧетвер, 02.05.2024, 02:52

Ви увійшли як Гость | Група "Гости" | RSS

сайт шкільного методичного об'єднання іноземних мов КСШ № 71
Головна | Корисні поради | Мій профіль | Вихід



Меню сайту

Категорії розділу
Мої файли [14] Важное [2]

Наше опитування
Оцініть мій сайт
Всього відповідей: 25

Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Міні-чат
200

Головна » Файли » Мої файли

ВИВЧЕННЯ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ ЯК ДРУГОЇ ПІСЛЯ АНГЛІЙСЬКОЇ
18.04.2014, 17:55

У методиці вивчення мови поняття «друга мова» означає, що учень уже вивчав принаймні одну іноземну мову. Кожна наступна іноземна мова розглядається як друга іноземна. Раніше вважали, що під час вивчення двох іноземних мов слід очікувати негативних наслідків.

Однак останні двадцять років вчені вважають, що «контакт» двох іноземних мов має позитивні сторони. Йдеться насамперед про досвід вивчення першої іноземної мови, що сприяє розвитку рецептивних і продуктивних умінь під час опанування другої іноземної мови, і не тільки щодо перенесення значення слів, що також полегшує семантизацію лексичного матеріалу. Величезне значення має те, що можна провести паралелі між першою іноземною мовою і наступною, або навпаки - простежити відмінності, що слугують контрастом для наочності. З досвіду вивчення першої іноземної мови учні вже знають, як загалом вивчають іноземну мову, мають свою стратегію запам’ятовування лексичних одиниць.

Під час вивчення другої іноземної мови іншого значення набуває і переклад: учень робить його не для того, щоб перекласти, а для того, щоб унаочнити, виділити, усвідомити.

Як свідчить практика навчання німецької мови на базі англійської, успішному оволодінню другою мовою на початковому етапі сприяють такі лінгвістичні особливості:

- генетична спорідненість німецької і англійської мов;

- латинська спорідненість;

- деякі спільні моменти у вимові;

- наявність спільного пласту лексики германського походження;

- аналогічні граматичні явища, близькі за структурою та значенням;

- схожі мовленнєві зразки, що вивчаються на початковому рівні.

 

Вправи і завдання у навчальній ситуації «Німецька мова після англійської» розробляються з урахуванням таких засад:

 

1.Англійська і німецька як германські мови споріднені в багатьох аспектах. Насамперед це простежується у лексиці.

Існують таблиці і списки відповідності схожих слів у англійській і німецькій мові. Їх слід використовувати для швидкого збагачення лексичного запасу учнів. Для того ж і в німецькій і в англійській багато інтернаціоналізмів, переважно греко-латинського походження. Вони можуть відрізнятися вимовою, іноді написанням, але вони пізнавані.

Наприклад, hand- Hand, knee-Knie, або інтернаціоналізми: sport- Sport

2.Для вивчення другої іноземної мови зазвичай виділяється менше часу, ніж для першої. Це означає, що темп заняття має бути вищим (більше навчального матеріалу за заняття, коротші пояснення, інтенсивніша робота з вправами). Цьому значно сприяє порівняння та обговорення мовних явищ, схожих в обох мовах.

3. Завдання і вправи мають бути орієнтовані насамперед на порівняння та обговорення аналогій і розбіжностей, мета яких встановити зв’язки між рідною мовою, першою іноземною та другою іноземною.

4.Свідомо застосовувати набуті знання англійської мови під час вивчення німецької означає розуміти новий елемент німецької мови( слово чи речення), користуючись досвідом розпізнавання відповідного феномена в англійській. Процес проведення аналогій між мовами називають «Ага-ефектом». Візьмемо для прикладу німецьке слово Knie. Учні знають схоже англійське слово-knee. Що означає німецьке слово, якщо це частина тіла( Ага!) Найімовірніше воно матиме таке саме значення.

5.Із психології запам’ятовування відомо, що і в рідній мові і в іноземній ми розпізнаємо набагато більше понять, якщо вони трапилися під час читання, ніж коли ми їх вимовляємо( активний і пасивний лексичний запас)

B.Hufeiser (1994) склала два списки слів, схожих в німецькій і в англійській мовах та зрозумілих учням. Їх потрібно використовувати для швидкого збагачення словникового запасу: перелік пар слів у алфавітному порядку, значення яких в англійській і німецькій мовах однакові або близькі, та перелік слів, упорядкований за загальними (простір, час, кількість, якість тощо) або специфічними ( тематичні поля- навколишній світ,проживання, покупки, робота, вільний час, хвороби, навчання тощо) поняттями. В обох групах систематизується елементарний щоденний досвід як відомий з рідної мови та перенесений у першу іноземну мови для вивчення лексики на початковому етапі. Тому цю систему можна використати і для запам’ятовування німецьких слів. Йдеться про те, щоб пов’язати у свідомості учня ті слова, які стосуються елементарних сфер спілкування у всіх мовах, оскільки таким способом їх найкраще можна зберегти в пам’яті, пригадувати й активізувати.

Створюючи такі контексти для спільного лексичного запасу англійської та німецьких мов, можна використати різні способи запам’ятовування:

^ Візуальна опора

Лексичні одиниці доцільно давати в тематичних групах. Наприклад, «Частини тіла».Завдання: учень отримує аркуш паперу, на якому праворуч і ліворуч зображено дві фігури(Sir und Herr). Праворуч - назви частин тіла англійською мовою. Розподілити частини тіла за принципом подібності.

^ Впорядкування схем

Загальні поняття часто утворюють системи, відомі учням з рідної мови, які допомагають паралельно семантизувати лексику в двох мовах. Прикладами німецько-англійських відповідників можуть бути6 числа, сторони горизонту, міри довжини, ваги, часу, пори року, дні тижня, пори доби, кольори.

^ 3. Протилежне значення

Пари слів з протилежним значенням, як показує досвід, запам’ятовуються легше, ніж коли слова вивчаються окремо. Приклади англійсько-німецьких відповідників: я-ти, високо-низько, праворуч-ліворуч, йти-зупинятися, початок-кінець, максимум- мінімум, плюс-мінус, молодий-старий та інші.

Розробляючи вправи для збагачення спільного лексичного запасу німецької і англійської мов, важливо враховувати, щоб слова пропонувалися у тому контексті, в якому ми їх сприймаємо. Багато з цих понять, навіть якщо вони належать до понять щоденного вжитку, мають специфічне культурне забарвлення. Поняття «ліс» для всіх людей означає «багато дерев», але європеєць пов’язує з цим поняттям зовсім інше, ніж житель тропічних країн.

Як працювати із вправами такого характеру?

Розуміння лексичних одиниць

Крок 1. Зібрати і розсортувати німецько-англійські відповідники

Крок 2. Окремо опрацювати німецькі слова, несхожі на відповідні англійські

Крок 3. Використовувати рідну мову для порівняння (при цьому виявляться, що і в рідній мові є слова схожі на англійські чи німецькі і мають однакове значення). Напр. укр.. аптека- нім. Apotheke

 

Наприклад, ми вивчаємо лексику за темою «Зовнішність»( частини тіла)

1.Учні занотовують англійські слова, які означають найважливіші частини тіла

2.Шукають у словнику німецькі відповідники і записують їх.

3.Порівнюють англійські та німецькі слова, встановлюють, які з них схожі і легко зрозумілі, які відрізняються.

4.Складають таблицю

5.Порівнюють англійські і німецькі слова зі словами рідною мовою, що в них схожого?

Робочі кроки 1-4 виконуються спочатку індивідуально, у парах або групах, а потім результати обговорюються на пленумі, порівнюють, роблять висновки.

Потенційний словник складається з :

Інтернаціональної лексики( нім. Die Universitat, Der Student, Der Doktor, Die Medizin, die Biographie, die Atmosphare…)

Слів індоєвропейського фонду, що є близькими по формі в рідній мові та в англійській:

Укр. Нім. Англ.

Брат der Bruder brother

Мати die Mutter mother

сестра die Schwester sister

Пласту загально германської лексики із різним ступенем схожості форми:

Нім. Англ.

Warm warm

Finden to find

Gold gold

Німецьких слів, близьких за формою та значенням до слів рідної мови. Ці слова у своїй більшості є також інтернаціональними, але в англійській мові їм відповідають слова іншого кореня:

Нім. Укр.

Die Bibliothek бібліотека

Die Mobel меблі

Das Ziel ціль

Таким чином впродовж певного часу можна створити свій власний багатомовний словник.

^ Активне застосування лексики (від розуміння до висловлювання)

Спочатку йде інтенсивне тренування вимови. На цьому рівні можна запропонувати такі вправи: а)читання вголос текстів, які містять нову лексику; б)Складання невеликих діалогів із новою лексикою

Для тренування правильної орфографії вивчених слів пропонуються такі вправи: а)заповнити пропуски в тексті новою лексикою; б)диктанти

В англійській і німецькій мовах є слова подібні за звучанням або за написанням, проте мають різне значення і тому можуть бути неправильно вжиті або неправильно розпізнані. Наприклад, англ. Become і нім. Bekommen. На рівні словникового запасу початкового ступеня таких лексичних одиниць небагато, але слід звертати на них увагу. Напр. map/ Mappe, gymnasium/ Gymnasium.Слід застерегти учнів , що ці слова можуть бути вжиті неправильно, і пояснити різницю, використовуючи контекст.

Граматика

Розглянемо інтерференцію на граматичному рівні. Як можна використати досвід. Набутий у вивченні першої іноземної мови під час застосування граматики німецької мови. Так, наприклад, на базі англійської мови можна вводити мовленнєві зразки німецької мови на початковому етапі навчання усного мовлення.

Як свідчить практика найскладнішими у процесі засвоєння німецької граматики є такі теми:

- відмінювання прикметників;

- утворення і вживання форм пасивного стану дієслів;

- утворення і вживання форм умовного способу;

- порядок слів у німецькому реченні, особливо у складнопідрядному

ВИСНОВКИ

 

У процесі вивчення німецької мови на базі першої англійської спираються на такі принципи:

1.Навчання німецької мови здійснюється за допомогою звуків через усі види мовленнєвої діяльності.

2.Навчання другої ін.. мови здійснюється на порівнянні або протиставлені фонетики, лексики, граматики рідної мови, першої та другої іноземної мов, тобто необхідно спиратися на знання і досвід, набуті при вивчені першої іноземної мови, а також враховувати знання рідної мови.

3.Важливу роль при навчанні німецької мови відіграє оволодіння граматикою.

У зв’язку з цим фонетичний аспект мовлення має засвоюватися безпосередньо у практичній діяльності під час оволодіння тематичним лексичним і граматичним матеріалом. Згідно з комунікативним підходом до навчання, новий мовний матеріал (лексичний і граматичний) подається у певному контексті, а вже потім активізується в усному і писемному мовленні за допомогою відповідних вправ і завдань.

^ Вивчення французької мови як другої після англійської

Для нейтралізації негативного впливу фонетичних навичок першої іноземної мови навчання французької вимови має будуватися на основі порівняльного аналізу фонологічних систем рідної і першої іноземної мови, що є одним з важливих принципів навчання фонетичного матеріалу. Це дозволяє передбачити можливі труднощі і тим самим знайти шляхи їх подолання.

Практика свідчить, що найлегше учні оволодівають звуками, які співпадають у всіх вивчених мовах, важче - звуками, які лише схожі на звуки англійської, української або російської мов.

Сприймання та відтворення звука, що належать до другої групи, характеризується високим ступенем інтерференції. Учні автоматично переносять навички вимови цих звуків з вивчених мов, головним чином з англійської у французьку, що приводить не тільки до проявлення акценту в мовленні, але й до помилок на рівні змісту. Звуки цієї групи вимагають посиленої уваги до спеціального тренування в різноманітних вправах, особливо в тих, де є контрастування з відповідними звуками англійської мови.

Найважче засвоюються звуки, аналогів яким у мовах немає. Тоді використовується транскрипція, особливо на початковому рівні навчання французької мови на базі англійської.

При навчанні графіці або орфографії опора на вже набуті базові знання інших мов прискорює процес оволодіння алфавітом, який на 100% співпадає з англійським і має багато спільного в написанні з іншими мовами, а в орфографії - слів, написання яких співпадає у багатьох мовах, або ж частково відрізняється.

Урахування раніше вивчених мов при навчанні лексиці французької мови має неперевершене значення при оволодінні учнями значенням, словотвором, багатозначністю, та сполученням слів. Набагато легше проходить вивчення лексики, словниковому запасу учнів, які мають хороший запас слів англійської мови. Ми постійно аналізуємо, порівнюємо граматичні, особливо лексичні аспекти французької англійської, української і російської мов. Для контролю засвоєння

Слів і словосполучень слід використовувати переклад з української на французьку, з англійської на французьку і т.п.

Виходячи з цього можна зробити висновки:

- Результати взаємодії мов не повинні ігноруватися у процесі навчання другої мови, будь то французька або німецька, або англійська.

- Однією із форм взаємодії мов з психологічної та лінгвістичної точок зору є позитивним перенесення сформованих навичок у нові умови. Мовні явища, що мають бути перенесені, можуть бути виявлені у процесі порівняльного аналізу української, російської, англійської та французької мов. Навички володіння відмінними характеристиками та поняттями мають формуватися у процесі виконання вправ орієнтованих на учнів-поліглотів.

- Потрібно підходити диференційовано до роботи над навчальним матеріалом і до формування навичок4 не навчати тому, що учні вже вміють та знають з інших мов. Новинка, цікавий факт має бути на кожному занятті.

Процес вивчення другої іноземної мови супроводжується такими основними труднощами:

- психологічні труднощі, зумовлені переходом до нового навчального предмету

- труднощі, пов’язані з впливом на процес навчання рідної і першої іноземної мови

(міжмовна інтерференція)

- труднощі, зумовлені відмінністю у фонетичному, орфографічному аспектах першої і другої іноземних мов.

Способи подолання цих труднощів:

- визначення форм роботи і способи активізації мовленнєвої діяльності відповідно до вікових особливостей учнів;

- раціоналізація процесу навчання за рахунок використання вже набутого мовного і мовленнєвого досвіду у вивченні рідної мови та першої іноземної;

- вибір оптимальної технології навчання, яка врахувала б взаємодію нового іншомовного механізму рідної і першої іноземної мови;

- послаблення впливу міжмовної інтерференції;

- визначення спільного й подібного і рідній, першій і другій іноземній мові у всіх видах мовленнєвої діяльності існує міжмовне перенесення як важливий чинник раціоналізації навчального процесу.

 

Категорія: Мої файли | Додав: lilusha
Переглядів: 1615 | Завантажень: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Форма входу

Наші досягнення

Пошук

Це цікаво

Block title
Block content

Архів записів


Copyright MyCorp © 2024

Сайт створено у системі uCoz